Иностранные языки по Skype
+7 (919) 164-29-55
Открыть основное меню
Открыть меню языков

Greeklish как явление в греческом языке

2014.05.12
Greeklish как явление в греческом языке

Начинающие изучать греческий язык нередко сталкиваются со следующей проблемой: греческая молодежь, общаясь в чатах или социальных сетях, часто прибегает к использованию Greeklish (запись греческих слов английскими буквами). Неопытный собеседник при этом оказывается в затруднительном положении, ведь Greeklish сложно распознать и невозможно перевести при помощи обычного словаря греческого языка.

 

 

 

Существуют ли ресурсы, помогающие распознать Greeklish? 
–  Да! Но об этом несколько позже, а сначала немного истории.

 

 


Название Greeklish (гриклиш) происходит от слияния слов Greek и English и обычно обозначает греческий язык, записанный латинскими буквами.

 


Толчком для распространения этого способа письма послужил технический прогресс: Greeklish начал широко распространяться с появлением первых компьютеров и мобильных телефонов, изначально как необходимость, так как далеко не везде существовала поддержка греческого языка (греческие символы часто не  распознавались и не читались). В наши дни технический прогресс не стоит на месте, проблем с кодировкой давно уже не возникает, но Greeklish все так же остается популярным среди молодежи при неформальном общении в чатах, на форумах, в социальных сетях, по электронной почте и sms. Секрет успеха Greeklish прост – печатать можно быстро, не задумываясь об орфографии греческих слов и о постановке ударения.  

 

(Ох уж эта греческая орфография! – головная боль преподавателя и муки учеников)

 

 

До появления Greeklish существовала и более ранняя тенденция записывать греческий язык латинскими буквами. Такую запись называли «Φραγκολεβαντίνικα» [франголевандИника] – «франколевантийский». Так же как и Greeklish, этот термин обозначал способ записи греческого языка латинскими буквами. Использовался он среди греческих православных христиан Каппадокии (историческое название местности на востоке Малой Азии на территории современной Турции), которые также говорили и на турецком языке, и в Албании.  Существует достаточное количество примеров рукописей эпохи Возрождения, в которых греческие тексты переданы таким образом. Например, комедия "Fortounatos" Марка Энтонио Фосколо (1655г.) или изданная на «франколевантийском» книга "I Mera tou Hristianou", которая хранится в Венецианском музее острова Наксос (Греция).

 



Современный Greeklish можно поделить на два основных типа: орфографический и фонетический.



Орфографический тип заключается в замене греческих букв визуально похожими буквами латинского алфавита или другими символами. 

Основные подмены в орфографическом варианте:
ω – w; η – h; θ – 8, th; ψ – ps, y, 4; ξ – ks, x, 3; χ – h, x; n – v, n; β – b, v.



В фонетическом типе с помощью латинских букв передается звук – без соблюдения строгой орфографии. Большинство букв и буквосочетаний, дающих звук «и», заменяются латинской «i» (этот звук дают буквы η, ι, υ, ει, οι, которые в орфографическом варианте записывались бы соответственно как h, i, u, ei, oi). 

Например, слово πλατεία (площадь) записывается в орфографическом варианте как plateia, а в фонетическом как platia, слово ήλιος (солнце) соответственно hlios или ilios.

 

 



Можно выделить и другие, более редкие, типы Greeklish.

 


При использовании так называемого «раскладочного» типа греческие буквы подменяются английскими соответственно их положению на клавиатуре (т.е. находящимися с ними на одной клавише).

 


А в «художественном», или «византийском», типе главной задачей становится передача зрительного соответствия. При этом используются всевозможные символы и сочетания букв, например: π = n, Π = TT и т.д.

 


Так как четких правил передачи греческого языка латинским алфавитом не существует, часто все эти способы перемешиваются, и каждый придумывает свой собственный вариант Greeklish.

 

 

(Другой язык – это другой образ жизни)

 

 

 

Современные тенденции

 

 


В 2000-м году был издан перевод книги «Exegesis» (роман об искусственном интеллекте, написанный в форме e-mail) автора Astro Teller на Greeklish. 

В наши дни мнения о Greeklish разделились. Борцы за чистоту греческого языка бьют тревогу и резко высказываются против, ссылаясь на то, что при использовании Greeklish утрачивается чувство орфографии. Текст, написанный на Greeklish, непригляден и вызывает затруднения при прочтении. Другие, напротив, поддерживают Greeklish, выступая за упрощение письма и отмену традиционной орфографии.   

 

 

(На картинке написана английская фраза греческими буквами: if you would write Greeks in English it looks that stupid! – Если Вы будете писать греческими буквами английские слова, это будет выглядеть так же глупо!)

 

 

 

 

Внимание! Использование Greeklish в деловой переписке считается дурным тоном, показателем неуважения к партнеру и просто отсутствием профессионализма.



В последнее время на телевидении понятие Greeklish часто используется для описания речи, которая пестрит английскими словами: в этом случае говорят, что человек говорит на Greeklish, то есть на смеси греческого и английского языков.



Итак, Ваши греческие друзья пишут на Greeklish, и вы затрудняетесь с распознаванием текста? Не отчаивайтесь! Существуют специальные ресурсы для перевода Greeklish на греческий язык.

 



Например, можно воспользоваться следующими сайтами:

http://speech.ilsp.gr/greeklish/
http://www.greeklish.net/

 



Статью мы завершим таблицей популярных сокращений на Greeklish:

 

 

Разобраться со всеми тонкостями языка Вам помогут наши репетиторы греческого языка по скайпу.

 



Если Вам нужна профессиональная помощь в изучении греческого языка, заказывайте пробное занятие на нашем сайте!

 

 

Желаем Вам успехов в изучении греческого языка!

 

 

 

comments powered by Disqus