Меню
RusEng
Контакты
+7 (919) 164-29-55
10.00 - 22.00 (UTC+4)
Заказать звонок
г. Санкт-Петербург, ул. Федора Абрамова, 8
Посмотреть на карте
info@skype-language.com

Falsi amici – Ложные друзья в итальянском языке

16802 просмотра
версия для печати
Поделиться:
Рейтинг:

В этой статье мы разберем одну из трудностей, с которыми сталкиваются изучающие итальянский язык. Речь пойдет о так называемых ложных друзьях переводчика (falsi amici), приводящих в замешательство не только тех, кто изучает итальянский язык как иностранный, но и профессиональных переводчиков, а порой и самих итальянцев, изучающих иностранные языки. Мы остановимся на ложных друзьях в русском и английском языках. Но не стоит забывать, что они встречаются и в испанском, немецком, французском, португальском и многих других европейских языках.

 

Что такое "ложные друзья переводчика"? 

 

Ложными друзьями, или ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами называются слова, похожие друг на друга в разных языках по произношению и/или написанию, но имеющие совершенно разные значения.

В лингвистике ложными друзьями называют все слова и выражения одного языка, которые имеют значительную морфологическую и/или фонетическую схожесть и часто общее происхождение со словами и выражениями другого языка, но отличающиеся по значению.

Эти очень хитрые слова легко обманывают ложным сходством в первую очередь путешественников и туристов, не понимающих итальянский язык: эти слова очень похожи на слова родного языка, но часто имеют совсем другое значение.

Многие из этих слов образовались вследствие того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось; в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда же созвучие – случайный фактор.

 

слова в итальянском языке

 

Приведем несколько примеров. Слово library в английском означает библиотека, в итальянском же схожее по произношению слово libreria переводится на русский как книжный магазин, а библиотека будет называться так же, как и в русском языке – biblioteca.

Английское слово magazine означает журнал; в итальянском есть близкое слово magazzino, означающее складское помещение, а журнал – это rivista.

Еще один ложный друг – actually: в английском языке это значит фактически, на самом деле, в действительности, в то время как attualmente в переводе с итальянского будет означать в настоящее время.

Некоторые слова являются частично ложными, то есть ложным может быть какое-то одно из значений слова.

Например, английское incident означает случай, инцидент, неприятное происшествие; это слово не соответствует итальянскому incidenteавария, ДТП. При этом в английском для ДТП используют accident, обозначающее в итальянском несчастный случай или происшествие (accidente).

 

С ложными друзьями в русском языке происходит примерно то же самое, только слов таких, к счастью, не так уж и много.

Так, слово stirare вовсе не означает стирать, хотя очень похоже по произношению и тоже относится к домашнему хозяйству: оно означает гладить (утюгом), а вот стирать (одежду) будет lavare. Неудивительно, что русские студенты зачастую путают эти два глагола, стирать и гладить.

Кровать в русском языке совсем не соответствует итальянскому cravattaгалстук (в русском языке слово произошло от немецкого Halstuch – шейный платок).

Спутать не соответствует sputare (плевать).

Итальянское  stradale (мн.ч. stradali) означает вовсе не страдали, форму прошедшего времени от глагола страдать, а  прилагательное, образованное от слова strada - дорога (lavori stradali - дорожные работы, а не страдающие работы).

 

Приведем еще небольшой список ложных друзей:

arca (it.) – саркофаг (rus.);

арка (rus.) – arco (it.);

banca (it.) – банк (rus.);

банка (rus.) – barattolo, scatola (it.);

cara (it.) – дорогая, милая (rus.);

кара (rus.) – punizione, castigo (it.);

doccia (it.) – душ (rus.);

дочь (rus.) – figlia (it.);

dura (it.) – твёрдая, тяжелая (в переносном смысле) (rus.);

дура (rus.) – stupida (it.);

famiglia (it.) – семья (rus.);

фамилия (rus.) – cognome (it.);

firma (it.) – подпись (rus.);

фирма (rus.) – ditta (it.);

mai (it.) – никогда (rus.);

май (rus.) – maggio (it.);

stirare (it.) – гладить (rus.);

стирать (rus.) – lavare (it.);

cravatta (it.) – галстук (rus.);

кровать (rus.) – letto (it.).

 

Как же избежать ошибок и не попасть впросак?

 

В первую очередь нужно учитывать, в каком контексте или коммуникативной ситуации используется то или иное слово. При письменном или устном переводе значение слова всегда зависит от контекста, в котором его используют. Это значит, что соответствующее значение при переводе слова должно вписываться в конкретную ситуацию и подходить к контексту. То же происходит и в разговорной речи: мы стараемся понять отдельные слова, исходя из темы разговора и коммуникативной ситуации.

 

Читайте наши дальнейшие статьи по итальянскому языку онлайн, а также заказывайте пробный урок по итальянскому языку в Skype-Language.com, если Вам нужна профессиональная помощь скайп преподавателей

 

 

Похожие статьи
Следить за блогом в соцсетях:
Следить за блогом в соцсетях:
Комментарии
Подпишись на обновления
Получай информацию о новых статьях, разговорниках, акциях и других новостях нашей школы!
Спасибо, форма успешно отправлена.
*Все поля обязательны для заполнения, нажимая кнопку "Отправить" ты принимаешь условия обработки персональных данных
Далее Похожие статьи
Наверх