В этой статье мы разберем одну из трудностей, с которыми сталкиваются изучающие итальянский язык. Речь пойдет о так называемых ложных друзьях переводчика (falsi amici), приводящих в замешательство не только тех, кто изучает итальянский язык как иностранный, но и профессиональных переводчиков, а порой и самих итальянцев, изучающих иностранные языки. Мы остановимся на ложных друзьях в русском и английском языках. Но не стоит забывать, что они встречаются и в испанском, немецком, французском, португальском и многих других европейских языках.
Что такое "ложные друзья переводчика"?
Ложными друзьями, или ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами называются слова, похожие друг на друга в разных языках по произношению и/или написанию, но имеющие совершенно разные значения.
В лингвистике ложными друзьями называют все слова и выражения одного языка, которые имеют значительную морфологическую и/или фонетическую схожесть и часто общее происхождение со словами и выражениями другого языка, но отличающиеся по значению.
Эти очень хитрые слова легко обманывают ложным сходством в первую очередь путешественников и туристов, не понимающих итальянский язык: эти слова очень похожи на слова родного языка, но часто имеют совсем другое значение.
Многие из этих слов образовались вследствие того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось; в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда же созвучие – случайный фактор.
Приведем несколько примеров. Слово library в английском означает библиотека, в итальянском же схожее по произношению слово libreria переводится на русский как книжный магазин, а библиотека будет называться так же, как и в русском языке – biblioteca.
Английское слово magazine означает журнал; в итальянском есть близкое слово magazzino, означающее складское помещение, а журнал – это rivista.
Еще один ложный друг – actually: в английском языке это значит фактически, на самом деле, в действительности, в то время как attualmente в переводе с итальянского будет означать в настоящее время.
Некоторые слова являются частично ложными, то есть ложным может быть какое-то одно из значений слова.
Например, английское incident означает случай, инцидент, неприятное происшествие; это слово не соответствует итальянскому incidente – авария, ДТП. При этом в английском для ДТП используют accident, обозначающее в итальянском несчастный случай или происшествие (accidente).
С ложными друзьями в русском языке происходит примерно то же самое, только слов таких, к счастью, не так уж и много.
Так, слово stirare вовсе не означает стирать, хотя очень похоже по произношению и тоже относится к домашнему хозяйству: оно означает гладить (утюгом), а вот стирать (одежду) будет lavare. Неудивительно, что русские студенты зачастую путают эти два глагола, стирать и гладить.
Кровать в русском языке совсем не соответствует итальянскому cravatta –галстук (в русском языке слово произошло от немецкого Halstuch – шейный платок).
Спутать не соответствует sputare (плевать).
Итальянское stradale (мн.ч. stradali) означает вовсе не страдали, форму прошедшего времени от глагола страдать, а прилагательное, образованное от слова strada - дорога (lavori stradali - дорожные работы, а не страдающие работы).
Приведем еще небольшой список ложных друзей:
arca (it.) – саркофаг (rus.);
арка (rus.) – arco (it.);
banca (it.) – банк (rus.);
банка (rus.) – barattolo, scatola (it.);
cara (it.) – дорогая, милая (rus.);
кара (rus.) – punizione, castigo (it.);
doccia (it.) – душ (rus.);
дочь (rus.) – figlia (it.);
dura (it.) – твёрдая, тяжелая (в переносном смысле) (rus.);
дура (rus.) – stupida (it.);
famiglia (it.) – семья (rus.);
фамилия (rus.) – cognome (it.);
firma (it.) – подпись (rus.);
фирма (rus.) – ditta (it.);
mai (it.) – никогда (rus.);
май (rus.) – maggio (it.);
stirare (it.) – гладить (rus.);
стирать (rus.) – lavare (it.);
cravatta (it.) – галстук (rus.);
кровать (rus.) – letto (it.).
Как же избежать ошибок и не попасть впросак?
В первую очередь нужно учитывать, в каком контексте или коммуникативной ситуации используется то или иное слово. При письменном или устном переводе значение слова всегда зависит от контекста, в котором его используют. Это значит, что соответствующее значение при переводе слова должно вписываться в конкретную ситуацию и подходить к контексту. То же происходит и в разговорной речи: мы стараемся понять отдельные слова, исходя из темы разговора и коммуникативной ситуации.
Читайте наши дальнейшие статьи по итальянскому языку онлайн, а также заказывайте пробный урок по итальянскому языку в Skype-Language.com, если Вам нужна профессиональная помощь скайп преподавателей.