
Две страны — два разных варианта португальского
Любой, кто начинает задумываться над изучением португальского, с первых шагов обнаруживает, что, оказывается, этот язык имеет два достаточно различных варианта: европейский, на котором говорят в Португалии, и бразильский, характерный для жителей этой латиноамериканской страны.
Начинающие студенты иногда спрашивают: “А меня поймут, если я с бразильским вариантом приеду в Португалию (или наоборот: с европейским в Бразилию)?” Не волнуйтесь, жители Бразилии и Португалии достаточно легко понимают друг друга, потому что португальский, конечно, всё же один язык, который имеет свои фонетические, лексические, орфографические, грамматические и этикетные особенности в каждом из вариантов.
Эта статья ставит целью познакомить с самыми общими и принципиальными различиями вариантов португальского. Мы коснемся только основных аспектов, в которых версии расходятся, уделив больше внимания лексической разнице, потому что, она напрямую связана с пониманием между собеседниками и рождает больше всего confusão (путаницы) и brincadeiras (шуток).
Фонетическая разница
Итак, начнем с произношения. Если вы, даже не зная ни слова по-португальски, послушаете речь сначала португальца, а потом бразильца, то сразу заметите, что бразильцы говорят более открыто, растягивая гласные, речь европейцев же более отрывистая, закрытая, создаётся впечатление, что они проглатывают все гласные в словах. Это происходит потому, что закрытые гласные (в португальском все гласные по положению в слове делятся на открытые и закрытые) португальцы произносят, действительно, очень закрыто, практически не открывая рта, и также редуцируют гласные, то есть произносят их нечетко. Поэтому, конечно, бразильская речь кажется более мелодичной и плавной.
Кроме того, португальцы, как мы говорим, «шикают», бразильцы же предпочитают в тех же словах произносить «с». Существуют и много других одинаковых буквенных сочетаний, которые в каждом варианте произносятся по-своему. Чтобы вы могли воочию убедиться в фонетической разнице, посмотрите диалог преподавателя из Португалии с преподавательницей из Бразилии, где они обсуждают разницу в произношении двух вариантов:
А что со словами?
Лексическая разница двух вариантов португальского очень разнообразна и касается всех стилей языка – от разговорного до делового, поэтому мы ограничимся только некоторыми яркими примерами из повседневной жизни, с которыми может столкнуться любой, кто знает только одну версию.
Начнем с приветствий: в Европе при встрече (помимо традиционных «добрый день/добрый вечер» Bom dia/Boa tarde, которые тоже звучат по-разному из-за фонетической разницы вариантов) чаще слышишь olá!, тогда как в Бразилии предпочитают короткое неформальное oi!
Передвижения по городу тоже могут немного запутать: в Португалии вы встретите удивлённый взгляд местного жителя, если спросите «по-бразильски»: где находится «um ponto de ônibus» (остановка автобуса), потому что здесь её привыкли называть «uma paragem de autocarro».
Давайте зайдем в кафе выпить чашечку кофе, который обожают в обеих странах. Фраза: «Moço, um cafezinho, por favor» - выдаст бразильца с головой, потому что португальцы скажут: «Uma bica, se faz favor». И слово «официант» у них будет по-разному: garçon (бр) и empregado (port), и «чашку» назовут в каждой стране по-своему: xícara (бр) и chávena (порт), не говоря уже о множествах названий приготовления кофе у португальцев: galão, carioca, pingado и др., в которых бразильцы запутаются.
И так будет всюду, какую сферу жизни ни возьми: одежда, например, тоже может вызвать много вопросов. Если вы, зная бразильский вариант португальского, пройдетесь по торговому центру в Португалии, то придете в замешательство от множества разных слов, обозначающих одно и то же: terno (бр) и fato (port) означают «костюм», meias (бр) и peúgas (port) – «носки», а также от одинаковых слов, которыми в Бразилии и Португалии называют разную одежду: camisola в Бразилии - домашняя одежда, типа верха пижамы, а в Португалии - теплый свитер, в котором прилично «выйти в люди», cuecas в Бразилии - часть нижнего белья только мужчин, а в Португалии так называются и женские, и мужские принадлежности. И это только малая часть примеров из нормативного, нейтрального языка.
Еще немного очень простых каждодневных слов в разных версиях португальского:
Европейский португальский | бразильский (русский перевод) |
autocarro | ônibus (автобус) |
comboio | trem (поезд) |
casa de banho | banheiro (ванная) |
relva | grama (трава) |
cardápio | ementa (меню) |
sumo | suco (сок) |
geladeira | frigorifico (холодильник) |
xícara | chávena (чашка) |
pequeno almoço | café de manhã (завтрак) |
Осторожно: сленг!
Надо ли говорить о том, что со сленгом (это слово, кстати, тоже звучит по-разному в Бразилии и Португалии: gíria (бр) и calão (порт)) вообще нужно быть очень осторожным. Так, совершенно нейтральное слово rapariga (порт) – «девушка», в бразильском варианте означает «девушку легкого поведения», а слово bicha, которым в Португалии называют «очередь», в бразильском варианте - грубое обозначение человека гомосексуальной ориентации.
Конечно, в каждой из стран существуют анекдоты на тему языковой разницы, где португальцы и бразильцы смеются над версиями друг друга. Вот, например, забавный диалог бразильца, приехавшего в Португалию c португальцем-работником пиццерии:
Посмотрев его, вы увидите, что несмотря на множество desentendimentos «недопониманий», вызванных в основном лексической разницей вариантов, эти два человека, в конце концов, понимают друг друга, потому что говорят они все-таки на одном языке – португальском!
Поэтому и тем, кто решил изучать португальский, нужно сразу определиться с вариантом, но в процессе обучения не забывать, хотя бы теоретически, знакомиться и с параллельной версией языка, чтобы, оказавшись на другом континенте, быстрее освоиться с новым вариантом.
Senhoras e senhores! - разница в обращениях
Говоря о разнице версий португальского, нельзя не упомянуть и о формах обращения, которые связаны не только с этикетом, но и с грамматикой. Дело в том, что в Бразилии существует практически одна нейтральная форма обращения во 2 лице единственного числа: você, которая обозначает и «ты», и «Вы» и употребляется как по отношению к членам семьи, так и в общении с незнакомыми людьми или начальством. В то время, как в Португалии очень распространено обращение к собеседнику «на ты», чему соответствует местоимение tu, у которого есть своя глагольная форма в каждом из времён. Форма você в Португалии тоже есть, но она гораздо менее распространена, чем в Бразилии, и занимает промежуточное место между tu и o senhor/a senhora (более формальными обращениями, которые в ходу и в Бразилии, но в очень формальной, официальной речи). Помимо того, что в Португалии вам понадобится определенный языковой опыт и интуиция, чтобы почувствовать, когда уместнее tu, а когда você, вам в каждом времени (а их немало в португальской грамматике) придется запоминать на одну глагольную форму больше, чем в бразильском варианте.
Как слышится, так и пишется?
Если посмотреть на орфографию в разных вариантах, вы тоже столкнетесь с различиями, несмотря на то, что не так давно состоялась реформа орфографии, которая должна была унифицировать написание во всех вариантах португальского. Тем не менее различия остались. Например, бразильцы не пишут «немые» согласные в таких словах, как ótimo, ação, fato, в то время, как португалы продолжают эти согласные писать: óptimo, acção, facto. Или названия месяцев - португальцы пишут их с прописной буквы, а бразильцы со строчной: Abril-abril…
Есть ещё, конечно, и грамматические конструкции, и грамматические правила, которые отличаются в Бразилии и Португалии, но обо всём не рассказать в небольшой статье. Это, как говорят португальцы «Meter a Róssio na Betesga», что соответствует нашему «объять необъятное» и, кстати, бразильцы не употребляют и вряд ли поймут эту идиому. Все нюансы вы узнаете, если начнете изучать этот прекрасный, такой разный, но в то же время уникальный и единый в своей сути португальский язык!
Заключение-приглашение
Португальский язык удивителен и многообразен: европейский и бразильский варианты имеют свои особенности, которые порой могут сбивать с толку даже продвинутых учеников. Но не стоит бояться различий — с хорошим преподавателем португальского они станут не преградой, а интересным приключением!
Если вы хотите действительно освоить португальский — научиться понимать и говорить на любом варианте, различать тонкости произношения и уверенно использовать лексику в разных ситуациях — приглашаем вас на онлайн-занятия португальским в школу Skype-Language.com. Вас ждут квалифицированные преподаватели, дружелюбная атмосфера и гибкий график обучения. Начните говорить по-португальски уже сегодня!