Меню
RusEng
Контакты
+7 (919) 164-29-55
10.00 - 22.00 (UTC+4)
Заказать звонок
г. Санкт-Петербург, ул. Федора Абрамова, 8
Посмотреть на карте
info@skype-language.com

Разница в европейском и бразильском вариантах португальского языка

45 просмотров
версия для печати
Поделиться:
Рейтинг:

 

Две страны — два разных варианта португальского



Любой, кто начинает задумываться над изучением португальского, с первых шагов обнаруживает, что, оказывается, этот язык имеет два достаточно различных варианта: европейский, на котором говорят в Португалии, и бразильский, характерный для жителей этой латиноамериканской страны.

Начинающие студенты иногда спрашивают: “А меня поймут, если я с бразильским вариантом приеду в Португалию (или наоборот: с европейским в Бразилию)?” Не волнуйтесь, жители Бразилии и Португалии достаточно легко понимают друг друга, потому что португальский, конечно, всё же один язык, который имеет свои фонетические, лексические, орфографические, грамматические и этикетные особенности в каждом из вариантов.

Эта статья ставит целью познакомить с самыми общими и принципиальными различиями вариантов португальского. Мы коснемся только основных аспектов, в которых версии расходятся, уделив больше внимания лексической разнице, потому что, она напрямую связана с пониманием между собеседниками и рождает больше всего confusão (путаницы) и brincadeiras (шуток).


Фонетическая разница



Итак, начнем с произношения. Если вы, даже не зная ни слова по-португальски, послушаете речь сначала португальца, а потом бразильца, то сразу заметите, что бразильцы говорят более открыто, растягивая гласные, речь европейцев же более отрывистая, закрытая, создаётся впечатление, что они проглатывают все гласные в словах. Это происходит потому, что закрытые гласные (в португальском все гласные по положению в слове делятся на открытые и закрытые) португальцы произносят, действительно, очень закрыто, практически не открывая рта, и также редуцируют гласные, то есть произносят их нечетко. Поэтому, конечно, бразильская речь кажется более мелодичной и плавной.

Кроме того, португальцы, как мы говорим, «шикают», бразильцы же предпочитают в тех же словах произносить «с». Существуют и много других одинаковых буквенных сочетаний, которые в каждом варианте произносятся по-своему. Чтобы вы могли воочию убедиться в фонетической разнице, посмотрите диалог преподавателя из Португалии с преподавательницей из Бразилии, где они обсуждают разницу в произношении двух вариантов:




А что со словами?



Лексическая разница двух вариантов португальского очень разнообразна и касается всех стилей языка – от разговорного до делового, поэтому мы ограничимся только некоторыми яркими примерами из повседневной жизни, с которыми может столкнуться любой, кто знает только одну версию.

Начнем с приветствий: в Европе при встрече (помимо традиционных «добрый день/добрый вечер» Bom dia/Boa tarde, которые тоже звучат по-разному из-за фонетической разницы вариантов) чаще слышишь olá!, тогда как в Бразилии предпочитают короткое неформальное oi!

Передвижения по городу тоже могут немного запутать: в Португалии вы встретите удивлённый взгляд местного жителя, если спросите «по-бразильски»: где находится «um ponto de ônibus» (остановка автобуса), потому что здесь её привыкли называть «uma paragem de autocarro».

Давайте зайдем в кафе выпить чашечку кофе, который обожают в обеих странах. Фраза: «Moço, um cafezinho, por favor» - выдаст бразильца с головой, потому что португальцы скажут: «Uma bica, se faz favor». И слово «официант» у них будет по-разному: garçon (бр) и empregado (port), и «чашку» назовут в каждой стране по-своему: xícara (бр) и chávena (порт), не говоря уже о множествах названий приготовления кофе у португальцев: galão, carioca, pingado и др., в которых бразильцы запутаются.


чашка кофе


И так будет всюду, какую сферу жизни ни возьми: одежда, например, тоже может вызвать много вопросов. Если вы, зная бразильский вариант португальского, пройдетесь по торговому центру в Португалии, то придете в замешательство от множества разных слов, обозначающих одно и то же: terno (бр) и fato (port) означают «костюм», meias (бр) и peúgas (port) – «носки», а также от одинаковых слов, которыми в Бразилии и Португалии называют разную одежду: camisola в Бразилии - домашняя одежда, типа верха пижамы, а в Португалии - теплый свитер, в котором прилично «выйти в люди», cuecas в Бразилии - часть нижнего белья только мужчин, а в Португалии так называются и женские, и мужские принадлежности. И это только малая часть примеров из нормативного, нейтрального языка.

Еще немного очень простых каждодневных слов в разных версиях португальского:

Европейский португальский бразильский (русский перевод)
   
autocarro ônibus (автобус)
comboio  trem (поезд)
casa de banho banheiro (ванная)
relva grama (трава)
cardápio  ementa (меню)
sumo  suco (сок)
geladeira  frigorifico (холодильник)
xícara  chávena (чашка)
pequeno almoço  café de manhã (завтрак)



Осторожно: сленг!



Надо ли говорить о том, что со сленгом (это слово, кстати, тоже звучит по-разному в Бразилии и Португалии: gíria (бр) и calão (порт)) вообще нужно быть очень осторожным. Так, совершенно нейтральное слово rapariga (порт) – «девушка», в бразильском варианте означает «девушку легкого поведения», а слово bicha, которым в Португалии называют «очередь», в бразильском варианте - грубое обозначение человека гомосексуальной ориентации.


Конечно, в каждой из стран существуют анекдоты на тему языковой разницы, где португальцы и бразильцы смеются над версиями друг друга. Вот, например, забавный диалог бразильца, приехавшего в Португалию c португальцем-работником пиццерии:





Посмотрев его, вы увидите, что несмотря на множество desentendimentos «недопониманий», вызванных в основном лексической разницей вариантов, эти два человека, в конце концов, понимают друг друга, потому что говорят они все-таки на одном языке – португальском!

Поэтому и тем, кто решил изучать португальский, нужно сразу определиться с вариантом, но в процессе обучения не забывать, хотя бы теоретически, знакомиться и с параллельной версией языка, чтобы, оказавшись на другом континенте, быстрее освоиться с новым вариантом.


Senhoras e senhores! - разница в обращениях



Говоря о разнице версий португальского, нельзя не упомянуть и о формах обращения, которые связаны не только с этикетом, но и с грамматикой. Дело в том, что в Бразилии существует практически одна нейтральная форма обращения во 2 лице единственного числа: você, которая обозначает и «ты», и «Вы» и употребляется как по отношению к членам семьи, так и в общении с незнакомыми людьми или начальством. В то время, как в Португалии очень распространено обращение к собеседнику «на ты», чему соответствует местоимение tu, у которого есть своя глагольная форма в каждом из времён. Форма você в Португалии тоже есть, но она гораздо менее распространена, чем в Бразилии, и занимает промежуточное место между tu и o senhor/a senhora (более формальными обращениями, которые в ходу и в Бразилии, но в очень формальной, официальной речи). Помимо того, что в Португалии вам понадобится определенный языковой опыт и интуиция, чтобы почувствовать, когда уместнее tu, а когда você, вам в каждом времени (а их немало в португальской грамматике) придется запоминать на одну глагольную форму больше, чем в бразильском варианте.


как это пишется на португальском


Как слышится, так и пишется?



Если посмотреть на орфографию в разных вариантах, вы тоже столкнетесь с различиями, несмотря на то, что не так давно состоялась реформа орфографии, которая должна была унифицировать написание во всех вариантах португальского. Тем не менее различия остались. Например, бразильцы не пишут «немые» согласные в таких словах, как ótimo, ação, fato, в то время, как португалы продолжают эти согласные писать: óptimo, acção, facto. Или названия месяцев - португальцы пишут их с прописной буквы, а бразильцы со строчной: Abril-abril…

Есть ещё, конечно, и грамматические конструкции, и грамматические правила, которые отличаются в Бразилии и Португалии, но обо всём не рассказать в небольшой статье. Это, как говорят португальцы «Meter a Róssio na Betesga», что соответствует нашему «объять необъятное» и, кстати, бразильцы не употребляют и вряд ли поймут эту идиому. Все нюансы вы узнаете, если начнете изучать этот прекрасный, такой разный, но в то же время уникальный и единый в своей сути португальский язык!

 

Заключение-приглашение


Португальский язык удивителен и многообразен: европейский и бразильский варианты имеют свои особенности, которые порой могут сбивать с толку даже продвинутых учеников. Но не стоит бояться различий — с хорошим преподавателем португальского они станут не преградой, а интересным приключением!


Если вы хотите действительно освоить португальский — научиться понимать и говорить на любом варианте, различать тонкости произношения и уверенно использовать лексику в разных ситуациях — приглашаем вас на онлайн-занятия португальским в школу Skype-Language.com. Вас ждут квалифицированные преподаватели, дружелюбная атмосфера и гибкий график обучения. Начните говорить по-португальски уже сегодня!

Комментарии
Подпишись на обновления
Получай информацию о новых статьях, разговорниках, акциях и других новостях нашей школы!
Спасибо, форма успешно отправлена.
*Все поля обязательны для заполнения, нажимая кнопку "Отправить" ты принимаешь условия обработки персональных данных
Далее Похожие статьи
Наверх