
L’argot, c’est la langue des ténébreux. (Victor Hugo, Les misérables)
Арго – тайный язык. (Виктор Гюго «Отверженные»)
Арго - элемент неофициальной французской речи
Argot является предметом изучения лингвистов уже не одно столетие. Считается, что изначально арго использовали заключенные в тюрьмах для того, чтобы охрана не могла их понять. С той же целью на нем общались и банды, чтобы оставаться непонятыми при планировании своих преступлений.
Со временем арго перестал быть языком отщепенцев. Сейчас он прочно укрепился во французском языке, став его неотъемлемой частью, но сохранив при этом первоначальную цель – сохранить тайные слова от чужих ушей.
Приведем некоторые примеры арготизмов в современном французском языке:
la bouffe (жратва) вместо la nouriture (еда)
la bagnole (тачка) вместо la voiture (машина)
se casser (свалить) вместо quitter (покинуть)
le boulot (работёнка) вместо le travail (работа)
le pote (друган) вместо l`ami (друг)
la thune (бабки) вместо l`argent (деньги)
le mec (чувак) вместо l`homme (мужчина)
la nana (девка) вместо la femme (женщина)
vachement (чертовски) вместо très (очень)
История возникновения argot
Ещё в XIII веке употреблялось слово «jargon», а через два столетия, в XV веке, поэт Франсуа Вийон (François Villon) использовал термин «jobelin» для обозначения жаргона мошенников. В 1596 году в г. Лион был издан текст «La Vie généreuse des Mercelots, Gueuz et Boesmiens», неизвестного автора, подписавшегося как Pechon de Ruby, посвященный жаргону мелких торговцев и нищих.
С этого момента использование арготизмов в литературе набирало обороты, и не только во Франции. Одно из произведений, обильно использующих арготическую лексику, известно у нас широкому зрителю благодаря фильму «Видок» с Жераром Депардье в главной роли. Будучи известным сыщиком с криминальным прошлым, Эжен Франсуа Видок оставил богатое литературное наследие, очень ценное для филологов, изучающих арго. Да и Александр Дюма в своем произведении «Могикане Парижа» (Les Mohicans de Paris) использует парижское арго.
Плотно закрепившись в различных кругах общества, французские арготизмы или, проще говоря, сленговые слова и выражения, настолько интегрировались в современный французский язык, что мы можем услышать их даже в публичных выступлениях. Сейчас argot уже отошел от своей первоначальной роли языка уголовных элементов и бродяг.
Вместе с тем тематика арго значительно расширилась. Если раньше она касалась тем «деньги», «наркотики», «проституция», то теперь она касается профессиональной лексики.
Например: marchand de soupe (торговец супом) называют владельца ресторана, marchand de sommeil (торговец сном) – владельца гостиницы, а marchand de mort subite (торговец неестественной смертью) – врача низкой квалификации.
Или вот как argot используют для описания внешности: «avoir les jambes en parenthèses» (иметь ноги колесом), «ne plus avoir de fil sur la bobine» (быть лысым).
Другие современные фразы на argot могут звучать так: «avoir du retard à l’allumage» (медленно соображать, тормозить), вместо «tu es nul» (ты тупой) сегодня используется выражение «t’as rien dans le disque dur» (у тебя ничего нет на жёстком диске).
Конечно, сленг наиболее популярен в молодежной среде. Например, учащиеся называют выпускников «ancêtres» (предки), или «vieux» (старики); а директора «kingkong» (Кинг Конг). Если ученик не готов к уроку, то в таком случае можно использовать выражение «pédaler dans le yaourt (dans la choucroute/dans la semoule)», то есть “крутить педали, перебирать ногами в йогурте / шукруте (блюдо из капусты с сосиской) / манной каше”.
Французский сленг богат и разнообразен
Особое место занимает "Verlan"— французский «перевернутый» сленг, где слоги в словах меняются местами. Само слово происходит от французского "l’envers" (наоборот). Например, "fou" (безумный) превращается в "ouf", а "louche" (подозрительный) становится "chelou". Verlan развивался как способ скрытого общения, особенно в молодежных субкультурах, таких как хип-хоп и банды.
Пример:
C’est un truc chelou. — Это странная вещь.
И ещё примеры популярных сленговых слов на сленге верлан:
meuf | женщина (от femme) |
beur, rebeu | араб (от arabe) |
tromé | метро (от métro) |
manéci | кино, фильм (от cinéma) |
turvoi | машина, автомобиль (от voiture) |
céfran | французский (от français) |
asmeuk | вот так (от comme ça) |
teuf | праздник (от fête) |
féca | кафе (от café) |
zarbi | странный (от bizzare) |
zicmu | музыка (от musique) |
iom | я (от moi) |
cheug | левый (от gauche) |
skeud | диск (от disque) |
reuch | дорогой (от cher) |
renps | родители, (от parents) |
Zyva | давай (от Vas-y!) |
zonpri | тюрьма (от prison) |
Franglais - смешение английского и французского
Совсем недавно, в последние десятилетия, в французский сленг проникло большое количество англицизмов. Сочетание в речи английского и французского получило название Franglais. Особенно это заметно в молодежных и профессиональных кругах, где иногда можно услышать такие выражения, как cool, parking, email, chat (чат, а не кот!), hashtag.
Примеры:
J'ai checké ton message sur WhatsApp. — Я проверил твое сообщение в WhatsApp.
On va chiller ce soir? — Будем сегодня отдыхать?
Franglais часто используется в интернете, в мире моды и технологий. Он очень популярен в среде так называемых bobo - буржуазной молодежи.
Еще одна разновидность французского сленга - это замена значения слова на противоположное.
Например:
mortel | классный (а не “смертельный”) |
méchant | отличный (а не “злой“) |
c’est fatal | это гениально (а не “смертельно“) |
ça va faire mal | это будет здорово (а не “это будет плохо“) |
t’inquiète | не волнуйся, успокойся (вместо “волнуйся!“) |
t’occupe | это тебя не касается (вместо “занимайся!“) |
Ouf | это круто! (вместо это “безумно“) |
Кстати, слово "ouf" особенно интересно тем, что оно претерпело изменения дважды: сначала по принципу верлан в слове fou (безумный) слоги поменялись местами, а затем ещё и само значение поменялось на противоположное и стало означать «невероятно» или «круто».
Пример:
T'as vu ce film ? Il est ouf! — Ты видел этот фильм? Он офигенный!
Топ-14 фраз с использованием французского сленга
- Kiffer — наслаждаться
Если вам что-то нравится или вы что-то обожаете, то в современном французском сленге вполне нормально использовать "kiffer". Это слово пришло из арабского языка, но теперь широко используется в молодежной среде.
Пример:
J’ai trop kiffé ce concert! - Я так кайфанул от этого концерта! - C’est trop — это слишком...
Это выражение указывает на то, что человек делает что-то чересчур, часто с положительной оценкой. Например, если кто-то делает что-то супер классно или красиво, можно сказать "T’es trop!".
Пример:
T’es trop stylé avec cette veste! - Ты слишком крутой в этой куртке! - Vachement — реально, сильно
Вместо того чтобы говорить "très" (очень), вы можете использовать "vachement". Это слово стало одним из самых популярных в молодежной речи.
Пример:
C’est vachement cool ce film! — Этот фильм реально крутой! - Zarbi — странный, необычный
"Zarbi" — это еще одно очень популярное словечко, выражающее недоумение или удивление.
Пример:
Ce truc est trop zarbi. - Эта штука слишком странная. - Sapé comme jamais — одет как никогда
Фраза "sapé comme jamais" означает, что кто-то одет очень стильно. Это выражение пришло из мира моды, и если кто-то выглядит супер круто, то можно сказать, что он "sapé comme jamais".
Пример:
Regarde-le, il est sapé comme jamais! - Посмотри на него, он одет как никогда! - Flemme — лень
Когда у вас нет желания что-либо делать, вы можете сказать "avoir la flemme". Это выражение очень популярно среди молодежи.
Пример:
J'ai la flemme d'aller à la salle. — Мне лень идти в спортзал. - Nana — девушка
"Nana" — это более неформальное и милое слово для обозначения девушки.
Пример:
C’est une nana sympa. — Она классная девушка. - Pote — друг
Если вы хотите сказать «друг», то используйте слово "pote", что является синонимом более официального "ami".
Пример:
C’est mon pote, on traîne ensemble. — Это мой друг, мы вместе проводим время. - Taffer — работать
"Taffer" — это разговорное слово, пришедшее из арабского языка, означает “работать” и активно используется в молодежном сленге.
Пример:
Je dois taffer ce weekend. — Мне нужно работать в эти выходные. - Chaud — горячо, сложно
Это слово может означать не только температуру, но и описывать сложную или напряженную ситуацию.
Пример:
Ce match est chaud! — Этот матч сложный! - Glander — бездельничать
Если вы не хотите делать ничего, то можно сказать, что вы "glander" — бездельничаете.
Пример:
Aujourd’hui, je vais glander toute la journée. — Сегодня я буду бездельничать весь день. - Pécho — зацепить, встретить
Это слово в основном используют, когда хотят выразить, что кто-то привлек кого-то или начал встречаться с кем-то.
Пример:
Il a pécho une meuf hier soir. — Он познакомился с девушкой вчера вечером. - Blé — деньги
Это слово используется для обозначения денег, особенно в неформальной беседе. Иногда используется в выражении "avoir du blé" (иметь деньги).
Пример:
Il a plein de blé, il roule en Porsche. — У него много денег, он ездит на Порше. - Délire — прикольно, сумасшествие
Это слово используется, когда что-то очень весело или абсурдно.
Пример:
Cette soirée était un délire! — Эта вечеринка была сумасшедшей!
В заключение стоит подчеркнуть, что сленг обычно ассоциируется с определёнными группами людей или слоями общества, поэтому стоит использовать его с осторожностью, поскольку в более формальных ситуациях он может быть совершенно неприемлем. Например, на собеседовании при поиске работы.
В этой статье мы представили вам наиболее распространённые и нейтральные выражения, которые часто встречаются в популярных песнях и в повседневной речи французов.
Если вам интересно изучать сленг и вы хотите свободно говорить на современном французском, начните обучение по курсу "Разговорный французский" в онлайн-школе Skype-Language.com. Наши преподаватели французского поделятся с вами своими знаниями, актуальными тенденциями французского языка и расскажут то, чего не встретишь в обычных учебниках.
P.S. Рекомендуем онлайн словарь сленга “Bob : dictionnaire d'argot”, а также профиль французского инста блогера Antonin, где вы найдете много зарисовок на тему сленга.