Долгие часы, проведенные над учебниками и тетрадями, за прослушиванием аудио-тестов и написанием сочинений, ведут нас к самому главному - живому общению на изучаемом языке.
Без практики живого общения наши труды не дадут реальных плодов!
И вот наконец, этот долгожданный момент наступает - туристическая поездка, рабочая командировка или встреча разговорного клуба... Quelle chance! Но даже обладая уверенными знаниями, попав в языковую среду, мы обнаруживаем, что живое общение обладает неожиданными отличиями от того, о чем мы читали даже в самых современных учебниках.
Даём вам подсказку, на что обратить внимание, как встать на новую ступень, не растерявшись, и перейти на новый уровень уверенной коммуникации с франкофонами!
Быстрый темп речи
- Быстрый темп речи и, как следствие, выпадение гласных, сокращение слов, аббревиации
Французы очень общительны, они легко вступают в разговор, любят проводить много времени за болтовнёй. Общение так же важно, как и культура питания, что подтверждают уютные улочки Парижа, плотно уставленные столиками, за которыми в любую погоду не прекращаются беседы на самые различные темы.
Итак, первое отличие - очень быстрый темп речи, что влечёт за собой выпадение гласных. Вспомните известную песню певицы Zaz "Je veux ", где мы услышим характерное выпадение гласной e: "Je veux d'l'amour, d'la joie ....Moi j'veux crever la main le cœur… ".
Также в разговоре вы услышите:
ch’sais pas [шэп`А] вместо je ne sais pas
c’que [ск`Ё] вместо ce que
К этой особенности быстро привыкаешь, как и к тому, что речь изобилует сокращениями.
Вот некоторые из них:
colocataire (сосед в совместно арендуемом жилье) → coloc
préparation (подготовка) → prépa
ordinateur (компьютер) → ordi
mathématiques (математика) → math
disponible (свободный, доступный) → dispo
restaurant (ресторан) → resto
bon après-midi (хорошего дня) → bon aprèm
à tout à l'heure (до скорого) → à tout
à plus tard (до встречи позже) → à plus
d’accord (согласен) → d’acc
comme d’habitude (как обычно) → comme d’hab
petit-déjeuner (завтрак) → p`tit-déj
apéritif (аперитив) → apéro
McDonald's → Macdo
dictionnaire (словарь) → dico
Наряду с сокращениями используются и аббревиатуры. Они составляются как из имен собственных, например, Jean-Pierre→JP, так и из выражений : enterrement de vie de jeune fille (девичник, дословно: похороны жизни молодой девушки) → EVJF.
Лексический состав разговорной речи
- Лексический состав разговорной речи очень многослоен, каждый слой выдает принадлежность к определённой субкультуре, региону, социальному статусу.
Конечно, в рамках одной статьи полностью осветить этот вопрос невозможно. Просто порекомендуем вам с осторожностью использовать langue familière, поскольку его место – в неформальном регистре общения.
Приведем список наиболее распространенных сленговых единиц нейтрального значения, которые чаще всего встречаются в неофициальной речи франкофонов и в современных песнях:
un mec чувак une meuf, une nana девчонка, деваха un pote друган, кореш une bagnole тачка une bécane мотик Le fric, le pognon, la thune, l’oseille бабло bouffer жрать la bouffe жратва se bourrer, se saouler напиться des fringues шмотки se barrer, se casser сваливать oh la vache вот блин! un boulot работа bosser вкалывать une clope сигарета draguer клеить, флиртовать s'éclater оттягиваться emmerder доставать кого-то un truc, un machin, un bidule фигня une baraque халупа le bahut школа la gratte гитара la teuf вечеринка j`ai la flemme мне влом
Несколько слов о старом добром verlan, если вы с ним ещё не знакомы. Verlan — это слово l’envers (наоборот), в котором слоги поменялись местами. Этот способ позволяет оставаться непонятым для "чужих" и охотно используется молодёжью. Ярким примером является псевдоним исполнителя Stromae, который образован из слова Maestro переставлением слогов.
А вот другие примеры:
Mec → Keum
Femme → Meuf
Fou → Ouf
Fête → Teuf
Отдельно хочется сказать и о так называемых tics de langage - словах-паразитах. Бояться их не стоит - они заполняют паузы и делают речь более аутентичной, но и злоупотреблять ими, конечно, не нужно. В разговоре с франкофоном часто можно услышать:
ouai [уэ] вместо oui
ben [бэ῀] вместо bien
hein [э῀] в значении n’est-ce pas?
quoi [куа] в конце предложения, которое усиливает значение сказанного
Пример:
Ben ouai, quoi ! Ну да, конечно же!
Мимика и жесты
- Мимика и жесты - неотъемлемая составляющая общения с французами. Выражение артистичной французской души!
Жест "Mon œil ! Je ne te crois pas!" который означает: "Я тебе не верю!"
"Il a un verre dans le nez." означает, что тот, о ком говорят, достиг степени сильного алкогольного опьянения.
“J`en sais rien!” – Ничего не знаю!
Больше информации о мимике и жестах по ссылке.
Прекрасно, что сейчас существует доступ к разнообразным учебникам на основе коммуникативной методики, с помощью которых можно проработать ситуации из реальной жизни. Очень хочется, чтобы успешный опыт живого общения стал “вишенкой на торте” вашей кропотливой работы! В нашей онлайн школе есть специальный курс разговорного французского языка, который рачитан на развитие именного разговорных навыков.
Желаем Вам успеха в общении и уверенности в себе!