Меню
RusEng
Контакты
+7 (919) 164-29-55
10.00 - 22.00 (UTC+4)
Заказать звонок
г. Санкт-Петербург, ул. Федора Абрамова, 8
Посмотреть на карте
info@skype-language.com

Искусные ошибки или как правильно писать иероглифы

3776 просмотров
версия для печати
Поделиться:
Рейтинг:


Краеугольным камнем изучения китайского языка является иероглифика — с этим  сложно спорить.

Чтобы правильно распознавать новые иероглифы необходимо овладеть целой комбинацией умений: чтением знаков, их зрительным восприятием, начертанием и пониманием их смысла. Поэтому неудивительно, что в процессе освоения огромного корпуса символов, учащиеся нередко допускают досадные описки.


Но могут ли эти ошибки парадоксальным образом быть полезны в изучении языка? Ведь порой от ошибки до искусства один шаг…


В этой статье я приведу три вида таких неточностей, которые, на мой взгляд, наиболее типичны для начального уровня, и  — попытаюсь обнадежить тех, кому они свойственны.


Скажу также, что сложности, о которых здесь пойдет речь, связаны  именно с «наглядной» стороной иероглифов — с тем, что называется 错别字 (cuòbiézì / цобецзы / «неправильно написанные иероглифы»).


Приступим!


1. Едва ли не первое правило китайского языка, которое я стараюсь всегда доносить до своих студентов, звучит примерно следующим образом:

«Один иероглиф — один слог — один тон — одна клеточка» (в случае с отечественными тетрадями по математике — четыре).


Может быть кому-то это покажется странным, но китайский — очень упорядоченный язык, и это правило в нем соблюдается неукоснительно. Как уже было сказано выше, здесь нас прежде всего интересует проблема «клеточки».

Дело в том, что я (и коллеги наверняка со мной согласятся) неоднократно сталкивался с тем, как в привычной клетчатой тетради иероглифы учеников буквально разваливаются на части, отказываясь вписываться в необходимые четыре клеточки равномерно и убористо, а иной раз — занимая все шесть.


Казалось бы — что в этом такого? Раз все элементы на своих местах — почему иероглиф нельзя считать написанным по канонам? Обычно я отвечаю следующим образом: в стране под названием «китайский язык» действует равноправие (практически коммунизм!) — каждому знаку отводится одинаковое пространство. Кроме того, когда ключи (смысловая часть иероглифа) и фонетики (звуковая часть иероглифа) отдаляются друг от друга, носителям языка — да-да, особенно носителям языка! — становится трудно воспринимать написанное. Особенно наглядно это видно, если набрать рукопись с ошибками на компьютере.


Так, вместо 对不起 («извините, виноват») мы получаем 对不走己, что с ходу и перевести-то не получается («напротив не идти к себе»?).

Вместо 问问题 («задавать вопрос») — получится 问问是页 («спрашивать является страницей»?), ну и так далее.


Однако, как всегда в языке, все далеко не так однозначно. Среди носителей языка эта операция «разбиения» иероглифа на составные части хорошо известна и называется 拆字 (chāizì / чайцзы). Применяется она также довольно широко. Например, в Интернет-общении можно распополамить символ 胖 (pàng / пан / «толстый») на два знака. Полученное словосочетание 月半, на первый взгляд, будет лишено смысла, но таким образом  зрительно иероглиф станет еще более «тучным», заняв сразу два интервала, что  дополнительно подчеркнет его значение. И разумеется, этот прием можно использовать в китайских чатах, но только со знанием дела.


Есть и куда более изысканное применение для раздельного написания. Так, в стихотворении величайшего китайского поэта Ли Бо (李白) находим строчку: 狂风吹古月 («буря сдувает старую луну»). Если сложить последние два иероглифа в один, мы получим  胡 (hú / ху) — так в древности обозначались враждебные северные племена. Внимательный читатель увидит здесь намек на то, что лирический герой (сам автор?) находится на чужбине и  не останется равнодушным к его судьбе. Так что в каком-то смысле, без знания этой особенности китайского языка нельзя в полной мере постичь изящество культуры, с ним связанной.

2. Вторым распространенным недугом изучения иероглифики представляются похожие по написанию символы (т. н. 形近字 / xíngjìnzì / синцзиньцзы).

Примеров здесь  великое множество: 衣 и 农; 日 и 曰; 茶 и 荼;  子 и 孑… список можно длить и длить. Был ли хоть один человек, ни разу не попавшийся в эти капканы? В процессе обучения простая невнимательность также приводит к довольно забавным опискам:

土课 («земляной урок») вместо 上课 («начинать занятие»);
中牛 («срединная корова») вместо 中午 («полдень»)
и — мое любимое — 老帅 («пожилой красавец») вместо 老师 («учитель»).

Как ни лестно побыть иногда «пожилым красавцем» — горести от проверки таких работ это не убавляет.


Но и здесь имеется нестандартное использование подобных написаний, также  свойственное именно для Интернет-коммуникации. В китайском языке существует феномен «марсианского текста» (火星文 / huǒxīngwén / хосинвэнь) — сознательного искажения графики начертания иероглифов. Так, привычные и простые фразы после «прогонки» через специальные сайты (например, http://www.fzlft.com/huo/), становятся малоузнаваемым.


Сравните предложение «Я люблю китайский язык.» в обычном написании: 我喜欢汉语 и «марсианском»: ヤ﹎珴僖懽漢語Уǔ. Фраза «Россия очень большая» (俄罗斯很大) тоже вызывает вопросы:  我囉斯詪仧.

Если приглядеться, то у компьютерной трансформации можно выделить ряд повторяющихся приемов, а если вглядываться дольше  можно даже научиться понимать такой текст. Но ведь подобные шифры создаются и вручную — например, для дружеских сообществ. И в таких случаях угадать логику бывает далеко не так просто…

3. Ну и наконец, последний гвоздь в крышку гроба любого «пожилого красавца»  банален, как любой гвоздь: неразборчивый почерк учащегося. Если русскоязычному человеку привычно попрекать китайцев за изобретение ими грамоты («что за китайская грамота!» - слышим мы в школе), то китаец, не задумываясь, винит в неудобочитаемости  «марсиан» или власть - 天书 (tiānshū / тяньшу) — в прямом значении это слово используется для обозначения священных книг или императорских эдиктов, а в переносном  подразумевает под собой просто каракули.


В этом пункте мне хочется  слезно попросить своих и чужих учеников быть аккуратнее. Но в то же время, как человек, поживший в Китае, я имел дело и с небезызвестным в узких кругах 草书 (cǎoshū / цаошу) — китайским вариантом скорописи, и с почерком китайских врачей - наиболее сложной разновидностью данного вида письма (см. фото).

 

иероглифы 3


А если вспомнить о китайской каллиграфии (где иногда грешным делом нарушается даже святой порядок черт) и существовании стиля 狂草 (kuángcǎo / куанцао) — и вовсе начинаешь искать причину непонимания «домашек» в своем невежестве… (см. фото)

 

иероглифы 4

 

Пример работы кисти мастера Линь Саньчжи (林散之)

***

За всеми приведенными выше размышлениями мне уже самому стало не совсем понятно, как я отношусь ко всем этим видам несуразностей в написании иероглифов.


Приветствую ли я их в записях учеников?


Ответ китаиста во мне ясен и четок: «Нет, нет и еще раз нет!». То, что по праву рождения дозволено носителям и полезно для продвинутых в языке иностранцев может только запутать и сбить с пути делающих первые шаги в китайском.


К счастью всех изучающих язык, давно придумано простое и вместе с тем изящное лекарство от данного недуга. Зовется оно «бумага для прописей», оно наличествует в открытом доступе, и скачать его можно хоть по этой ссылке.

Не сомневаюсь, что подлинные знатоки языка привели бы еще не один пример неточного начертания иероглифов. Мне же хочется еще раз повторить:


Ошибайтесь с умом, творите искусство, но, пожалуйста, всегда свято помните:

ОДИН ИЕРОГЛИФ — ОДИН ТОН — ОДИН СЛОГ — ОДНА КЛЕТОЧКА!

Похожие статьи

4730 РАЗГАДАЙ МЕНЯ: китайские иероглифические загадки «Поставишь две точки — получишь золото». Нет, это не самый короткий и загадочный рецепт обогащения. Это — перевод китайской иероглифической загадки (字谜; zìmí; ...   1846 БИЛЕТ В ПОДНЕБЕСНУЮ, или ЛЕКАРСТВО ОТ СТРАХОВ Для многих людей изучение китайского языка неотделимо от надежды на последующую поездку в Поднебесную. При этом не так важно, будет ли авантюра исключительно туристической или больше образовательной. ...   10420 Как запомнить китайские иероглифы по ассоциациям Китайский язык традиционно считается «очень сложным языком», особенно затрудняет  заучивание иероглифов, которые, как полагают многие, необходимо прописывать каждый минимум по ...   6849 汉语水平考试 hànyǔ shuǐpíng kǎoshì (HSK): Квалификационный экзамен по китайскому языку Структура теста HSK – это международный стандартизированный экзамен, результат которого отражает уровень владения китайским языком. Экзамен предназначен для тех, для кого китайский язык ...   9022 Как освоить звуки китайского языка? Овладение звуками китайского языка подразумевает освоение нормативного произношения, то есть общенационального китайского языка путунхуá  (普通话).   ИСТОРИЯ: Принятие и всеобщая ...   28606 Десять полезных инструментов для изучения китайских иероглифов Начав заниматься китайским языком, учащийся сталкивается с шокирующим, на первый взгляд, фактом – в китайском нет алфавита. Есть только иероглифы и их латинская транскрипция ...   31967 Значение китайских иероглифов. Пиктограммы и идеограммы. «Ночью, услышав, как взывают к нему духи, Цан Чи направил свой взор на лучи звезды Вень Чан, Повелителя литературы. Вдохновлённый, Цан Чи опустил взгляд вниз и увидел следы птиц и животных. Он ...  
Следить за блогом в соцсетях:
Следить за блогом в соцсетях:

Комментарии

Подпишись на обновления

Получай информацию о новых статьях, разговорниках, акциях и других новостях нашей школы!
Спасибо, форма успешно отправлена.
*Все поля обязательны для заполнения, нажимая кнопку "Отправить" ты принимаешь условия обработки персональных данных
Далее Похожие статьи
Наверх