«Поставишь две точки — получишь золото».
Нет, это не самый короткий и загадочный рецепт обогащения. Это — перевод китайской иероглифической загадки (字谜; zìmí; цзыми). В оригинале она записывается как 点点成金. Последний символ здесь, в одном из значений, как раз и обозначает «золото» (金). Соответственно, чтобы разобраться с этим ребусом, нам нужно изъять из «ответа» эти самые две крапинки, и люди, обладающие необходимыми знаниями в китайском языке, сразу подскажут, что разгадка тут — иероглиф 全 (quán; цюань; «полный» / «целостный»). Вот таким незамысловатым образом можно обрести «золото» из «полноты».
Кому-то может показаться, что загадки нужны, только чтобы развлекать детей, однако это вовсе не так. Особенно, когда речь идет об изучении иностранного языка. В широком смысле «загадка» — это один из древнейших фольклорных жанров и, как следствие, способов описания и объяснения окружающего мира. Представителям же иных культур всевозможные языковые ребусы могут послужить пропуском в иное ассоциативное пространство.
Но все-таки не будем забегать вперед слишком далеко и сперва попробуем рассмотреть несколько примеров иероглифических каверз, заботливо накопленных для нас китайским языком.
***
Наверное, будет правильно, если отправной точкой для нашего экскурса послужат виды загадок наиболее близкие по своей структуре русским образцам. Еще с дошкольного возраста все мы привыкли слушать от взрослых: «Висит груша — нельзя скушать». Как только кто ни изворачивался и ни блистал умом: и на боксерский снаряд указывали, и проглотить источники света пробовали… В этом плане китайцы не сильно от нас отличаются: у них тоже распространен метод «описания значения» (写义法; xiěyìfǎ; сеифа).
Вот так, например, выглядит перевод одной такой задачки: «Пятеро братьев, рожденных вместе, все из плоти и кости, но разной длины» (五个兄弟,生在一起, 有骨有肉 , 长短不齐). Конечно, у китайской версии присутствует рифма, но чтобы отгадать подразумевающийся объект, не нужно быть экспертом в языке Поднебесной. Ответ здесь прост — «рука» (手), и, я полагаю, с этим ребусом справится подавляющее большинство детей.
Чуть более сложным примером метафорической стратегии загадывания служит фраза: «В каждой семье как минимум по одной, но во всей стране — лишь несколько сотен» (一家至少有一个; 全国一共才几百). Тут нам уже потребуются минимальные сведения об особенностях населения КНР, где, согласно официальным перечням, на почти двухмиллиардное население приходится всего несколько сотен родов. Те, кому знакома эта специфическая черта, без труда назовут разгадку — «фамилия» (姓).
Потешив свое самолюбие, не будем засиживаться «за знакомой партой» и постараемся все же узнать, в чем же своеобразие «исконно китайских загадок». Ни первая ни вторая головоломки не были ребусами в полном смысле — они требовали от нас простой сообразительности, но не знаний в путунхуа (официальное название языка КНР). Тем не менее китайские загадки, связанные именно с формой используемых символов, имеют широкое хождение как минимум с IV века нашей эры. Уже тогда умельцам «плести словеса» были положены, ни много ни мало, приз и почтение самого императора. С той поры народная изобретательность пережила и обещанные богатства, и сами династийные дворы.
Пожалуй, самым полезным на начальном этапе изучения китайского языка будет метод «описания через штрихи» (笔划交待法; bǐhuàjiāodàifǎ; бихуацзяодайфа). Как правило, сама формулировка вопроса здесь должна подтолкнуть расшифровщика к правильным движениям кисти и попутно — обучить начертанию. В подтверждение — текст: «В иероглифе шесть штрихов и все косые» (一字有六笔,笔笔是斜的). Шесть наклонных черт, записанных друг за другом, дадут нам знак 众 (zhòng; чжун; «толпа»). Сходным образом можно «дополнительно закодировать» любой иероглиф, добавив интерактива в процесс освоения языка.
Все предыдущие способы загадывания были лишь аперитивом к главному деликатесу стола китайских загадок. Далее — речь пойдет о непосредственной «передаче смысла через иероглифы» (借字法; jièzìfǎ; цзецзыфа). Разновидностей, способов и подтипов тут великое множество, поэтому мы не будем засорять текст ненужной классификацией и сразу перейдем к сути.
На мой взгляд, это самая сложная, но и самая увлекательная метода построения загадок, так как она напрямую касается иероглифического словарного запаса. Чтобы понять, какой же из всего многообразия символов китайского языка тут подразумевался, необходимо представлять себе компоненты знака-ответа.
Для начала возьмем задачи попроще: «Одна собака, четыре рта» (一狗四口). Если не знать, что в китайском языке есть как минимум еще один иероглиф для «собаки» / «пса» — 犬 (quǎn; цюань), то до искомого 器 (qì) можно и не добраться. Равно как и необходимо быть в курсе существования иероглифа 念 (niàn; нянь; «думать» / «вспоминать» / «декламировать»), чтобы понять смысл фразы «Отрубили голову иероглифу ‘читать’». Нетрудно догадаться, что в китайском языке есть множество символов, обозначающих «процесс чтения». В данном случае — разгадкой будет иероглиф 心 (xīn; синь; «сердце»).
«В одной семье — одиннадцать ртов» (一家十一口): если сравнить эту формулировку с загадкой о «фамилии», то здесь нам потребуется совершенно иной графический алгоритм. Последовательно написав иероглифы 十, 一 и 口 сверху-вниз мы получим желанный ответ: 吉 — знак, имеющий к «семье» разве что очень опосредованное отношение. Похожим образом дело обстоит с фразой «Ни вверху, ни внизу» (不上不下), где китайская версия тоже выступает подсказкой. «Слепив» символы 上 и 下 вместе, мы получим чуть более сложный иероглиф 卡. «А ларчик просто открывался», как учил нас дедушка Крылов.
Наконец, не могу пройти мимо моих любимых загадок. Первая из них звучит вполне комично: «Это не машина» (不是车). С одной стороны, ответом может быть что угодно, кроме, собственно, автомобиля. Но здесь от испытуемого требуется вспомнить, что в китайском языке есть огромное количество различных способов написать «нет»: 莫, 无, 未, 勿… Нас интересует менее экстравагантный 非: его «дуэт» с «повозкой» (车) и приведет к отгадке — 辈. Если же вас утомило отсутствие связей «по смыслу» или кто-то вдруг, чего доброго, возгордился своим умением расщелкивать ребусы, то пусть расшифрует такую фразу: 自大一点 (дословно «Чуть более горделивый»).
Говоря откровенно, в плане загадок китайский язык обнаруживает настоящую бездну сложности и вариативности. Есть шарады, записанные в один иероглиф (亘 = 三口 = 品), есть и довольно подлые сочетания (八哥学舌 = 言八兄 = 说): с наскоку тут не разберешься. И на каком-то этапе, мне это даже начало казаться какой-то отдельной сферой существования языка, совершенно оторванной от остального мира… Но тут, как это всегда бывает, внезапно, я обнаруживаю фотографию, и не откуда-нибудь, а с одной из самых известных гор Китая — Тайшань (泰山):
И что же на ней написано — самая что ни на есть настоящая загадка! Метод ее распутывания таков: расхожий иероглиф 风 может также записывается как 風, и помимо «ветра» может обозначать «пейзаж». На фотографии — он как бы лишен «двух рамок» — указание содержится и в нем самом, и в предшествующей цифре два (二). То есть посыл на камне может быть понят как «пейзаж без границ» или «отличный вид, куда ни посмотри».
Кроме того, иероглифическими хохмами до краев наполнены китайские юморески (相声). В них иероглиф 丛 (cóng; цун; «чаща») благодаря остроумию выступающих становится «двуспальной кроватью» (напомню, что знак 人 — означает человек). Такие, в общем, нехитрые иллюстрации лишь укрепляют меня в мысли, что в достаточной степени понять чужую культуру можно только через язык. И как хорошо, что китайский так располагает к играм в слова!
Если же быть чуть более серьезным, то и без сверхмиссии овладения путунхуа, разгадывание ребусов — это замечательные лингвистические упражнения, тренирующие мышление (они активируют мозг, примерно как те же судоку или пасьянсы). Для меня загадки были и остаются не только стимулом постигать глубины языка, но и просто приятным «побочным эффектом» от особенностей китайской письменности. Желаю всем увлекшимся этой «загадочной темой» самим пройти путь от начинающего расшифровщика до составителя ребусов!
Для самых же прилежных и ненасытных учеников, я подготовил финальный перечень из загадок (уже для самостоятельного размышления).
***
«Рот съедает хвост быка» (一口吃掉牛尾巴).
«Один человек, один рот, одна рука» (一人一口一只手)
«И солнце и луна, но не сегодня» (一月一日非今天)
«Добавь черту — увеличишь в сотню раз, а убери — уменьшишь на девять» (加一笔,增百倍,减一笔, 少九成)
«Нет в небе, но есть на земле. Нет у меня, но есть у него» (天没有地有,我没有他有)
«В одном иероглифе: ‘десять’, ‘восемь’ и ‘рот’» (一字十八口)
«Наверху, но мал — не смотри на него свысока; в роду — он точно старше» (上而又小,别小看它,若论辈份,准比你大)
Скачать ответы
Каждому из дочитавших до конца — дарю по два тела, зажатых между пядью и речью, а говоря проще — спасибо!
(вольная трактовка и зашифровка слова 谢谢)
Китайский язык для начинающих от Skype-Language
Разговорный китайский от Skype-Language
Китайский язык для туристов от Skype-Language
Бизнес-курс китайского языка от Skype-Language
Подготовка к экзамену по китайскому (HSK)